Прямоугольное строение было окружено очень высокой массивной стеной. В северо-западном углу крепости располагались какие-то постройки, судя по всему, казармы для гарнизона. В северо-восточном углу, среди деревьев, виднелась часовня. Замок тяжелой громадой возвышался перед ней, ограничивая обзор. Внешняя стена, казалось, уходившая в бесконечность, повторяла рельеф местности, и через каждые пятьдесят-шестьдесят метров из нее вырастали сторожевые башни.
Лиза так увлеклась рассматриванием замка, что даже не заметила, как вернулся Цирцен, и вздрогнула, когда он взял ее под руку.
– Пошли, – спокойно сказал он.
Она подняла на него взгляд. От ярости, кипевшей в нем всю неделю, не осталось и следа. Лорд Броуди выглядел скорее печальным. К его гневу Лиза уже привыкла, но видеть его таким... Ей тут же захотелось взять его за руку, отвести в сторону и спросить, что случилось, ободрить его, утешить...
Она далее покачала головой, удивляясь таким глупым мыслям. Уж кто-кто, а этот человек никак не нуждался ни в ободрении, ни в утешении...
Цирцен провел ее в замок и тут снова ненадолго оставил, чтобы отдать распоряжения толпе почтительно ожидавших слуг. Лиза стояла посреди Грэйтхолла, с восхищением оглядываясь по сторонам. Данотар был в полуразрушенном состоянии, зато здесь она видела средневековый замок во всем его великолепии.
Грэйтхолл замка Броуди был огромным, с невероятно высоким потолком и четырьмя каминами – по два справа и слева. Посредине был очаг, которым, судя по всему, уже давно не пользовались. На стенах висели большие гобелены, а у одного из каминов стояли резной стол и дюжина стульев. Зал был ярко освещен светильниками на треногах, точно такие же Лиза видела среди экспонатов музея Цинциннати. Другие светильники были развешаны по стенам или стояли на столах, расставленных по всему залу.
– У тебя рот открылся, – шепнул ей на ухо Цирцен.
– У тебя тоже открылся бы, окажись ты в моем времени, – парировала Лиза.
Что бы он сказал при виде радио, телевидения или интернета?
– Тебе нравится? – несколько настороженно спросил Цирцен.
– Просто чудесно! – выдохнула Лиза. Он слегка улыбнулся.
– Пойдем, тебе уже приготовили покои.
– За пару минут? – удивилась Лиза.
– Я выслал вперед своих людей, и они предупредили, что в замок прибывает моя будущая жена... Гм... Представляю, как они здесь суетились. Так что не думай, что это я приказал. Но не могу же я ругать слуг за их... гм... старание. Они все просто с ума посходили от радости, что я обручен.
Повинуясь безотчетному порыву, Лиза коснулась руки Цирцена и тихо спросила:
– А почему ты до сих пор не женился?
Он посмотрел на ее пальцы на своей руке и приподнял бровь.
– С чего это ты вдруг заинтересовалась мной?
– Наверное, потому, что в Данотаре я видела перед собой воина, а здесь...
– Человека? Очень интересно, – пробормотал Цирцен. – Глупо, но интересно.
– Почему глупо? Ты же человек, и это твой дом. Твои люди обожают тебя, слуги рады твоему возвращению. У тебя прекрасный замок и возраст подходящий. Сколько тебе?
Тридцать? Тридцать пять? – Она вдруг нахмурилась, сообразив, как мало знает о нем.
Цирцен молча смотрел на нее.
А Лизу словно прорвало.
– Ты что, никогда не был женат? Но ведь наверняка ты собираешься когда-нибудь жениться? Разве ты не хочешь иметь детей? У тебя есть братья, сестры, или ты действительно такой одинокий, каким кажешься?
– Знаешь, я что-то устал с дороги. Сама придумай ответы, которые тебе по душе, а пока позволь проводить тебя в твои покои, чтобы я мог заняться более важными делами. Если ты любишь загадки, то разгадай пока одну – придумай, как избежать свадьбы за оставшееся время.
– Это значит, что ты решил меня не убивать?
– Именно так, – хмуро кивнул Цирцен. – Как я могу убить кузину самого короля? Как я могу избавиться от тебя, если Брюс отдал тебя мне в жены? Теперь мы обручены. Почти женаты. Если я убью тебя сейчас, то у меня возникнет больше проблем, чем из-за любой нарушенной клятвы.
– Значит, твоя клятва...
– Безнадежно нарушена, – горько признал Цирцен.
– И поэтому ты так злился?
– Хватит вопросов! – крикнул он.
– Извини.
Лорд Броуди провел Лизу до ее комнаты, расположенной в восточной части замка.
– Тебе принесут горячей воды, чтобы помыться. И не смей ночью выходить из комнаты, иначе я все-таки убью тебя!
Лиза направилась к двери, но он вдруг окликнул ее.
– Дай мне свои руки.
– Что? – удивленно обернулась она. Цирцен протянул ей свои огромные ручищи.
– Положи свои руки в мои ладони.
Лиза с опаской протянула руки. Цирцен чуть сжал их и молча пристально посмотрел на нее. Лиза была не в силах отвести взгляд, словно он ее загипнотизировал, и только когда Цирцен потихоньку оттеснил ее к стене и поднял ее руки над головой, она почувствовала тревогу, но он вдруг нежно поцеловал ее, едва касаясь ее губ. Даже когда он целовал ее грубо и страстно, Лиза не испытывала такого возбуждения, как сейчас, настолько неожиданным был этот нежный поцелуй. Цирцен целовал ее неторопливо, и она слышала, как стучит ее сердце между поцелуями. Лиза откинула голову назад и закрыла глаза, полностью отдаваясь этим нежно-горьким легким касаниям. В замке вдруг воцарилась тишина, и Лизе казалось, что Цирцену слышен стук ее сердца. Сколько прошло времени – пять минут или пятнадцать – Лиза не знала, но готова была продолжать до бесконечности.
Сжав ее запястья в одной руке, Цирцен коснулся пальцами ее щеки и осторожно провел по ней. Губы Лизы слегка приоткрылись от удовольствия, и он продолжал так же медленно и нежно целовать их, не делая никаких попыток пустить в ход язык. Но когда палец Цирцена коснулся ее нижней губы, Лиза инстинктивно прикоснулась к нему кончиком языка. И тут Цирцен, словно обезумев, схватил ее в объятия и поцеловал по-настоящему, но без грубости. Лиза мгновенно растаяла в его объятиях, а он, почувствовав это, вдруг отпрянул от нее и, повернувшись на каблуках, зашагал прочь по коридору. Лиза замерла, глядя ему вслед, но в конце коридора Цирцен вдруг обернулся и улыбнулся ей самодовольной улыбкой мужчины, который знает, какое впечатление он производит на женщин.