Прикосновение горца - Страница 72


К оглавлению

72

Адам грациозным жестом откинул назад длинные темные волосы.

– Разумеется. Теперь я опять всемогущ.

– Зачем ты вообще с ним разговариваешь? – вмешалась Лиза.

– Дорогая, он ведь помог мне совершить все, что я сделал для нас.

– Но ведь из-за него ты стал бессмертным!

– Да, это так. Но с другой стороны, если бы он не сделал этого, я бы никогда не встретил тебя. Он помог спасти твоих родителей и он... мой отец.

– Твой отец? – ахнула Лиза.

Похоже, она еще очень многого не знала о Цирцене, но ничего, теперь у нее будет время узнать все.

Адам и Цирцен усадили ее в кресло и, перебивая друг друга, рассказали ей все о ее будущем муже. Теперь Лиза понимала и неприязнь Цирцена к Адаму, и нежелание последнего потерять сына.

Лиза помолчала, обдумывая все, что услышала, когда вдруг заметила, что отец и сын пристально смотрят на нее, словно ожидая чего-то.

Адам подошел к ней ближе и опустил руку в карман. Лиза с любопытством ждала, какой еще сюрприз они ей преподнесут.

– Теперь ты знаешь всю правду, – мягко сказал Цирцен. – Я получеловек, полуэльф. Сможешь ли ты принять меня таким, какой я есть?

Лиза встала на цыпочки и поцеловала его в губы.

«Да», – молча заверила она.

«Не пожалеешь?»

«Никогда».

Тогда Адам достал из кармана знакомую серебристую флягу, наполнил шампанским три бокала и капнул в один из них несколько капель зелья.

Цирцен взял этот бокал, протянул его Лизе и нежно улыбнулся ей.

«Люби меня вечно, девочка моя».

Она посмотрела ему в глаза.

«Останься со мной навсегда. Прогони мое вечное одиночество. Я всегда буду любить и беречь тебя. Я покажу тебе миры, о которых ты могла только мечтать. И мы будем идти рука об руку до скончания времен».

Лиза взяла бокал, и никогда еще шампанское не казалось ей таким вкусным.

notes

1

Пикты – группа племен, составлявших древнее население Шотландии. В IX веке завоеваны скоттами и смешались с ними. (Здесь и далее прим. ред., если не указано иное.)

2

Тамплиеры (от франц. temple – храм) – члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме ок. 1118 г.

3

Роберт Брюс (1274—1329) – шотландский король. Добился от Англии признания независимости Шотландии.

4

Син (англ.) – грех.

5

Левиафан – в библейской мифологии огромное морское чудовище.

6

Спорран – кожаная сумка на меху у горцев Шотландии. (Прим. перев.)

7

Эдуард I (1239– 1307) – английский король из династии Плантагенетов. При Эдуарде I окончательно сложилась практика созыва парламента и присоединен Уэльс.

8

Эдуард II (1284– 1327) – английский король с 1307 года. Находился в постоянном конфликте с баронами. Во время одного из выступлений баронов низложен и убит.

9

Филипп IV Красивый (1268– 1314) – французский король с 1285 г. Расширил территорию Франции, поставил папство в зависимость от французских королей.

10

Храброе Сердце – прозвище Уильяма Уоллеса (ок. 1270—1305), национального героя Шотландии в борьбе за независимость от Англии.

11

Стоун (англ.) – камень. (Прим. перев.)

12

24 июля – Иванов день. (Прим. перев.)

13

Клавдий (10 до н. э. – 54 н. э.) – римский император с 41 года из династии Юлиев-Клавдиев.

72